Продолжаю читать "Энн из поместья "Зеленые крыши ". Читаю сейчас в основном онлайн на loveread. ec. И вот там представлены несколько вариантов перевода данного произведения. Вариант " Аня из зелёных мезонинов ", я отмела сразу. Пробежала глазами "по диагонали ", и поняла, что у меня внутренний протест именно на "Аня, Анечка, Анюта ". Ага. Девочка из Канады. Анюта
Хорошо хоть Гилберта в Гену не переименовали. К тому же надо было выпендрится и написать " зелёные мезонины " на французский манер. Ну такое. .. "Танька из жилмассива Энергетик ". О не, надо ж с претензией. "Танька из хрущевско- котеджного поселка энерджие "
В общем выбрала в переводе Свидиной "Энн из зелёных крыш ". Две книги в её переводе были . А вот третьей и последующих нет. Далее было на выбор или "Анька- Танька Энергетик ", или перевод Светиной. В итоге не знаю, что хуже. Выбрала Светину. Переводчик решил блеснуть всем чем только можно видимо. Провинция Канады "Новая Шотландия " ( new Scotland) у нее превратилась в " Новая Скотия " Вики говорит, что это латинский вариант. Но блин ты же переводчик, и должна понимать как неблагозвучно это в переводе на русский. Тем более это Родина главной героини. Подружка Энн, из Дианы Барри, трансформировалась в Диану Берри. Ну типо переводчик шутканул. Получилась Диана- ягодка. ( берри berry ягода) . Гилберт Блайт, превратился в Гильберта Блифта. Все герои обращаются друг к другу на "вы" . Даже подружки. Но при этом сыпят словами " класс, круто " Ну так конец 19 века. Вполне себе выражения, да?
Девчат, я придираюсь?
Раньше никогда особо не обращала внимания на перевод. Или скорее всего мне повезло, и все были удачные. А тут же. .. ну глаза кровоточат, образно говоря. У вас такое бывает? )