завжди розмовляю українською, та якщо книга в оригіналі на російській типу- Чуковського( малий майже все на память цитує), чи Пушкін ітд....- то звичайно що на російській, і обговарюємо на російській. Твори іноземних письменників підбираю тільки на укр. мові, як наприклад Вінні Пух, Карлсон, Казки Ш.Перо, чи братів Грімм... Одним словом все що можна подати грамотно і без втрат при перекладі намагаюсь подати українською, лише суто російські твори на російській....Малий букварик читає потихенько, трохи вчу англ. мову- типу загального розвитку, буде швидко читати українською- тоді почнем і на російській читати....Такі в мене пріоритети
Сейчас в садике и в школе - общение и обучение на украинском языке. Поэтому дома стараюсь читать на русском может быть даже больше, чем на украинском. Если есть время - то перед сном стараюсь почитать и на русском и на украинском и на английском (особенно не сложно, если это небольшие стихи). Папа читает только на русском и мы оба согласны, что лучше на нормальном русском, чем на ломаном украинском...
Абсолютно согласна о переводах - если это классика русской литературы - не вижу никаких причин читать это ребёнку на украинском.
А вот мультфильмы советских времён (Капитошка, П’яточкин...) стараюсь находить с украинским дубляжём. И если современные мульты иностранные есть с хорошим украинским дубляжем - то тоже их предпочитаю (например Би-Муви)